分享好友 资讯首页 频道列表

疯狂动物城2原来是这么翻译的 从乌托邦到大都会

2025-11-30 16:58140

《疯狂动物城2》终于在阔别9年后上映了,让人迫不及待想再次踏入那个充满惊喜的动物大都会。这部电影和第一部一样,充满了彩蛋和主创们的巧思。

一个容易被忽略但意味深长的细节是,《疯狂动物城2》悄悄改了英文名。在国内网站上,《疯2》仍然使用熟悉的“Zootopia”。这个名字由zoo(动物园)和utopia(乌托邦)组合而成,意为“动物乌托邦”,象征着一个所有动物都能和平共处、实现梦想的理想国度。

然而,在迪士尼的英文宣传中,片名变成了“Zootropolis”。这个词由zoo(动物园)和tropolis(源自metropolis,去掉me的部分)组成,更直接地翻译为“动物大都会”或“动物都市”。这个改动不仅仅是简单的单词替换,而是主题的深化和现实的回归。“乌托邦”是理想和口号,而“大都会”则是现实。第一部的《Zootopia》建立了一个美好的愿景,朱迪带着“在动物城,任何人都能成为理想中的自己”的想法来到这里,但在第二部的《Zootropolis》则展示了这座城市的真实、复杂和挑战。

这个改名预示了新的故事走向,朱迪和尼克从初入职场的新人开始接触到大都市复杂矛盾的一面。除了片名的巧思,迪士尼在角色命名上也展现了匠心精神。例如,Judy Hopps的姓氏Hopps源自英文单词hop(跳跃),符合兔子的动作特征;中间名Laverne与薰衣草(lavender)拼写相似,呼应她紫色的眼睛。Nick Wilde的姓氏Wilde双关wild(野性的),契合狐狸的野生特性,同时也向著名爱尔兰作家奥斯卡·王尔德致敬,突出了狐狸尖锐爱讽刺的性格。名字Nick在英式俚语中有偷窃之意,契合他最初招摇撞骗的身份。中间名Piberius则是导演对《星际迷航》的一种致敬。

其他角色如Chief Bogo、Gazelle和Flash Slothmore的名字也都紧扣他们的物种和性格特点。这些精心设计的名字不仅增加了影片的趣味性,也丰富了角色的背景和内涵。

反对 0
举报 0
收藏 0
打赏 0
手机壳爱马仕品牌商标曾被抢注 轻奢新宠CASETiFY崛起
单价高达500元、年营收达36亿元的CASETiFY手机壳,凭借“手机壳中的爱马仕”的定位成为一线中产消费者追捧的轻奢新宠。CASETiFY官网显示,其关联公司为壳子特玩电子商务(上海)有限公司

0评论2025-12-0111

女子保险等待期患癌理赔被拒 诚信原则受考验
城市生活繁忙,一些看似琐碎的“身边事”却深刻影响着市民的安全感、幸福感和对公平正义的感受。资深律师及其团队将围绕与百姓生活密切相关的法律领域,如物业纠纷、相邻关系、消费维权等,深入浅出地剖析法律问题

0评论2025-12-0111

韩国多家银行面临2万亿罚款 不当销售金融衍生品惹祸
韩国金融监管机构近日向五家银行发出初步罚单通知,因涉嫌不当销售与恒生国企指数挂钩的股票联动证券,这些银行将面临约2万亿韩元(约合人民币96亿元)的罚款。这将是2021年《金融消费者保护法》生效以来,首笔万亿韩元级别的罚单

0评论2025-12-0111